Skip to content

Перевод как акт межъязыковой коммуникации реферат

Скачать перевод как акт межъязыковой коммуникации реферат txt

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается как два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). В наиболее полном реферате такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации1. Когда речь идет о художественном переводе, акт переводом является произведение художественной коммуникации. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е.

Во второй главе рассмотрена модель перевода О.Каде. Перевод трактуется как основной вид языкового посредничества.

Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. 1.Что такое перевод? В настоящее время существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка».  Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы.

Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.

год – Париж – Пьер-Франсуа Кайе – Международная федерация переводчиков.  К 3 – нач.2 тыс. до н.э. – г. до н.э. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. В статье в рамках теоретической модели рассматривается перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Перевод трактуется как основной вид языкового посредничества. Описываются ключевые для данной модели понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, а также понятия значения и смысла языковых   В статье в рамках теоретической модели рассматривается перевод как акт межъязыковой коммуникации. Перевод трактуется как основной вид языкового посредничества. Описываются ключевые для данной модели понятия. Ведь перевод служит средством межъязыковой коммуникации, и в поле зрения теории перевода оказываются многие ее аспекты, существующие вне и независимо от процесса перевода, но оказывающие определяющее влияние на его ход и результат, характер и коммуникативные намерения автора оригинала, языковые и фоновые знания тех, для кого он предназначал свой текст, условия и ситуация, в которой создавался оригинал, особенности, знания, цели и вкусы рецепторов перевода.

и т.д. И те различия, которые существуют между разными концепциями перевода, кажущиеся порой весьма значительными, определяются, в конечном. Рассмотрение вопросов, связанных с выявлением сущности перевода, мы начнем с одного из наиболее общих его аспектов, а именно с перевода как межъязыковой коммуникации.

В изучение этого аспекта перевода существенный вклад был внесен учеными ГДР. Так, в работе Г. Йегера "Перевод и лингвистическая теория перевода" вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой коммуникации и место перевода среди других ее форм [Jдger, ].

Прежде всего в работе вводится понятие межъязыковой коммуникации как "коммуникации, переходящей языковые границы".

(sprachgrenzenьber. Выяснению этих вопросов и посвящена настоящая глава. ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ Рассмотрение вопросов, связанных с выявлением сущности перевода, мы начнем с одного из наиболее общих его аспектов, а именно с перевода как межъязыковой коммуникации. В изучение этого аспекта перевода существенный вклад был внесен учеными ГДР.

Так, в работе Г. Йегера "Перевод и лингвистическая теория перевода" вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой коммуникации и место перевода среди других ее форм [Jäger, ]. Перевод - это межъязыковой акт коммуникации, в котором задействованы по меньшей мере три участника: 1) автор иноязычного текста; 2) переводчик, который выступает в роли рецепиента иноязычного текста, с одной стороны, и в роли автора переводного текста, с другой; 3) рецепиент переводного теста.

Когда речь идет о художественном переводе, иноязычным текстом является произведение художественной литературы. Процесс перевода включает в себя две стадии (фазы): 1 коммуникацию между автором иноязычного художественного текста и переводчиком; 2) коммуникацию между переводчиком и рецепиентом переводного т. Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации, может быть представлен в виде следующей условной схемы (см.

приложение № 1). На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту перевода, - квадратиками.

В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала.  Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи.

txt, rtf, doc, txt